torsdag 23 september 2010

När man inte vill översätta till engelska

Jag håller på att översätta vår produktlista till engelska. Men när jag kommer till den här produkten så får jag lite ångest.


Det är en Tuppstake. Eller för att vara mer korrekt: Gammal Tuppstake.

Har ni nåt bra förslag..som kanske inte nödvändigtvis innehåller ordet "cock"...Fast jag måste kanske ge mig.

24 kommentarer:

emve sa...

Rooster = annat ord för tupp på engelska. :)

Rooster candle holder.

Fian sa...

Ingen aning! Men rooster kan ju vara mindre laddat i sammanhanget :)

Hillevi sa...

Rooster = tupp. :-)

Anonym sa...

Cockerel = (ung)tupp

annannadesign sa...

Har inget bra förslag - men vill tillägga att på västgötska heter det tuppAstake - bara så du vet;)

Sara sa...

Antique Rooster Chandelier

GudinnanT sa...

Äsch va fan den kan väl heta Swedich cook stick.
Tror det skulle bli en stor säljare :)

Mr Lee sa...

Chandelier with a cook on top. ;) Tror också du skulle få en storsäljare och massor av besök till er hemsida.

Diverselådan! sa...

Swedish oldstyle rooster chandelier blir mitt förslag. Fast Gudinnan T:s förslag är roligare. Vad kostar eländet, förresten?
Kramar från mellersta Sörmland

Jenny sa...

Haha... COCKDICK -tuppstake... *flabbar högt här*

Anonym sa...

Förslag från en som just går in på sitt 20:e år i USA:
Rooster Candelabra!
En chandelier hänger nämligen från taket.
Vad tror du om det?

Anonym sa...

Fast hos oss i Italien sà sàger man "candelabre" (e pà slutet) eftersom det àr tvà ljus.. Ràtt ska ràtt. Làt oss fà veta om nàgon kòper den oxà..

Trillingmamman sa...

stake=stånd=erection enligt lexicon
Och på bilden ser det ju nästan ut som en traditionell Leksands Ljusstake.
Så Leksand Erection, eller, Dalecarlian Erection, kan det vara nåt???
Skämt åsido...
Leksand eller Dalecarlian candlelight holder är nog mer korrekt, eller möjligen candlestick holder.
Lycka till önskar jag från det Amerikanska telefonbolaget.

Anonym sa...

"Country-side inspired chandelier in smith iron with rooster theme."

/J

California Swede sa...

Jag sager som anonym med 20 ar i Usa (precis som jag) rooster candelabra. En chandelier ar typ en kristall krona som hanger fran taket. En candle holder ar vanligtvis en ljusstake for ett ljus. En candelabra ar en tjusigare variant som haller flera ljus. Sen kan du alltid lagga till ord som antique style, old Swedish syle, country inspired etc, etc
Kram pa dig
Kommer hem i November : )

Kullan sa...

Snälla blanda inte in Leksand tillsammans med denna "tuppstake" detta är ju bara en dålig kopia, inte att förväxla med originalet som fortfarande tillverkas av Käck o Hebys i Leksand och där varje detalj har en symbolik.
Här kan ni se den äkta och även läsa vad löven, hålen och allt det andra står för.

Kullan sa...

Kanske vore bra om länken kom med också ;)

http://user.tninet.se/~gkl516t/khsmide.html

mini sa...

Köp hellre en Leksandsstake från Käck och Hedbys! Tusen gånger snyggare :)

MonasUniversum sa...

Tack alla ni, det blev Rooster Candelabra!

Och Kullan: Jag har precis fått lära mig att det inte finns något original. Att alla gamla socken hade olika. I Norge har de också såna.

Och ni som tycker att den suger (liksom jag också gjorde..i början); den är en av våra bästsäljande varor!

Helén sa...

Den hade jag behövt nu strömavbrott här på landet. Fick duga med värmeljus från IKEA. Vilken tur du har, som har dina bloggvänner som hjälper dig med bra produktnamn på olika språk. Tänk så jobbigt det var före internets tid... och att det finns mobilt bredband, så man hänger med även när strömmen går.

BTW, tycker inte staken suger...

MonasUniversum sa...

Helén: När jag såg staken första gången så höll jag på att kräkas, men ju mer jag har jobbat mer den, ju mer börjar jag gilla den. Särskilt den väggfasta.

Och du har så rätt: jag är så SJUKT tacksam över mina läsare. Ni har fan ingen aning, även om jag tjatar om det ofta.

Lisa sa...

ser att översättningen har löst sig. Men jag håller nog på vårat "original" från Leksand ändå jag Mona! ;-)

Tycker normalt inte den är speciellt snygg (har en här hemma) men den som du visade var ju grymma-ful. ;-DDD Jösses, köper verkligen folk sånna??

Kruxet är ju att allt har ju sin betydelse på "tuppstaken"... vilket inte blir att stämma med ev. kopior....

Tuppstakens symboler:
Hjärtat - Kärleken
Tuppen - Vaksamheten
Taggarna - Kristi törnekrona
De tio hålen - Tio Guds bud
De tre ljusen – Treenigheten
De tolv löven – De tolv apostlarna

Så sorry - jag är nog enig med dig i den här frågan. ;-)

Lisa sa...

och så är det bra om orden inte faller bort.

Jag är INTE enig med dig i den här frågan... bestseller eller inte.

msn00b sa...

Med tanke på att kristendomen i sig består av ett satans hopkok som byggdes på allteftersom för att den skulle vara lätt införlivad med de samhällen där den fick fäste är det ju intressant att du väljer just kristen religion som någon form av "originalitetsstämpel".
Wikipedia där du hämtat informationen är väl kanske inte heller helt oproblematisk som kunskapsreferens, för jag antar att du tog infon därifrån eftersom den stämmer ord för ord? http://sv.wikipedia.org/wiki/Tuppstake
Tuppens symbolik i Sverige härrör först och främst från nordisk mytologi där den guldfjädrade tuppen Gullinkambe ("guldkammen") satt högst upp i Yggdrasil, världsträdets, topp. Över hela världen förknippas i mytologin f.ö. tuppen med ljus eftersom den gal vid gryningen. Spikarna återfanns också i nordisk mytologi och kallades då gudaspikar och var en referens till världsträdets krona eftersom man inte kunde utesluta att livets träd hade sina röttr ihimlen. De tre fötterna som staken står på är en direkt referens till Yggdrasils tre rötter och de två ljusen symboliserar fåglarna på Odens axlar, Oden som ju hängde sig i Yggdrasil. Så att en kristen symbolik och då specifikt i leksand skulle vara "original" ...alltså... Nja blir väl min kommentar på det.